人在文昌
一起看见家乡的美好

文昌话的文白异读,99%文昌人不知道!

前面,我们讨论了“小”字用文昌话怎么读的问题,许多网友给我们留言,各抒己见。那么上期中所提到的“小”字在文昌话中到底有几个读音?“飞”字用文昌话可以读作“[phui]”,和什么呢?一个字有两个读音是因为文昌话和普通话一样有多音字的现象吗?两个或多个读音可以不分具体情况而通用吗?下面将逐一揭晓这些问题的答案。

“小”字在文昌话中的读音有两种,一是[tiau21],一般用于人名,如:王小明、陈小芳等;二是[toi11],如:小学。看到这里,很多人就会说还有[niau53]啊!比如:小孩、侬小的时候,这个菠萝真小啦!其实我们平时所说的[niau53],所对应的汉字并非“小”而是闽语“孧”,意为小。“飞”字也有两个读音,一是[phui44],如人名:何飞;二是[?bue44],如:飞起来。

像这样一个字不只一种读音情况的出现,是因为它们是文昌话中的多音字吗?其实不然,语言学界把这种情况称作文白异读。文白异读和多音字是两个不同的概念,到底什么是文白异读?

文白异读是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,从外方言借入的读音称为文读,又叫读书音、文言音、字音;另一种是平时说话时所使用的语音,即本方言固有的语音称为白读,又叫做说话音、白话音或话音。例如,[phui44]是“飞”的文读,一般不单独使用,用于读人名和书面语,[?bue44]为“飞”的白读,多在口语中出现;[tiau21]为“小”的文读,[toi11]为“小”的白读。([niau53]的对应字是“孧”,所以不把它放在“小”的文白异读情况内考虑)

知道这个概念之后,相信大家脑子里已经出现了文昌话中许多文白异读的字,如:东(白读[?dang44]和文读[?dong44])、讨(白读[xo21]和文读[xau21])、腐、问、墨、云、宜、夏、知、陈、炒、戒、倒……

文读和白读没有雅俗之分,也没有贵贱之别,和当代人的文化修养更无关系。一般在日常生活中,方言固有语词、常用的动作、器物等多为白读,借自普通话或其他方言的科学术语、成语、专有名词多为文读。

当今,即使在同一个地方,不同的人群,文白异读的情况也不一样。一般来说,年轻人、教育水平较高、会说普通话的人会更多地使用文读。在不同的场合,文白异读的情况也会不一样,在正式场合中多用文读,日常生活则多用白读。

但是,两者所负担的语言功能并非是同等或重合的,习惯用白读音读出的固有语词并不适合改用文读音代换,如“东边”应读为[?dang44 b   ?bi44],而不能读为[?dong44 b   ?bi44];习惯用文读音读出的借词也无法改用白读音,如“倒”在“倒车”中应读为[?dau21]而不是[?do21]。

因此,文昌方言中的文读与白读各有各的功能,是文昌话两套不可或缺的汉字读音,也不宜为了把某种语言标准化或优雅化而强迫将固有语词全部改用文读音发出。

文昌的你,是否能在文昌话中自由切换文白异读呢?

作者/心弦

赞(0)
未经允许不得转载:人在文昌 » 文昌话的文白异读,99%文昌人不知道!